В 1687 году Исаак Ньютон изложил три универсальных принципа, описывающих, как движение объектов управляется в нашей Вселенной. Но, по мнению философа языка и математики, ученые могли интерпретировать точную формулировку первого закона движения немного неправильно.
Философ Даниэль Хоек из университета Вирджиния Тех обнаружил некорректный перевод с латыни «Принципов» Ньютона 1729 года, сообщает ScienceAlert. На основании этого перевода, многие ученые и преподаватели трактовали первый закон инерции Ньютона так, что объект будет продолжать двигаться по прямой или оставаться в покое, если не воздействует внешняя сила.
Однако внешние силы действуют постоянно, и Ньютон наверняка учел бы это в своей формулировке.
После анализа архивов Хоук обнаружил, что это популярное перефразирование было неправильной интерпретацией, которая не вызывала внимания до 1999 года. Тогда двое ученых обратили внимание на перевод одного латинского слова — quatenus. Оно означает «в том случае, если», а не «пока не».
Для Хука это имеет решающее значение. Новое толкование Ньютона показывает, что каждое изменение импульса тела происходит вследствие внешних сил. Вместо того, чтобы описывать сохранение импульса объектом при отсутствии внешних сил, Ньютон имел в виду, что каждое движение, падение, поворот или ускорение происходит благодаря воздействию внешних сил.
Подробнее https://hi-tech.mail.ru/news/102813-glavnyj...